| 廣告聯系 | 簡體版 | 手機版 | 微信 | 微博 | 搜索:
歡迎您 游客 | 登錄 | 免費注冊 | 忘記了密碼 | 社交賬號注冊或登錄

首頁

新聞資訊

論壇

溫哥華地產

大溫餐館點評

溫哥華汽車

溫哥華教育

黃頁/二手

旅游

小心碰頭是Carefully Meet?中國知名景區翻譯亂象


請用微信 掃一掃 掃描上面的二維碼,然後點擊頁面右上角的 ... 圖標,然後點擊 發送給朋友分享到朋友圈,謝謝!
新華社北京12月19日電 12月19日,《新華每日電訊》發表題為《“看不懂”的景區標識——多地知名景區翻譯亂象調查》的報道。


當前,隨著入境免簽政策持續釋放文旅吸引力,疊加《黑神話:悟空》破圈出海的文化勢能,我國迎來了向世界展現文化瑰寶與當代活力的重要機遇期,來華游客數量不斷增加。

然而在不少知名景區的標識牌中,翻譯錯誤頻頻出現,直接影響到游客體驗感和文化有效傳播。記者近日在山西一些熱門景區走訪發現,語法、拼寫、格式等翻譯錯誤五花八門,這些“外國人看不懂,中國人不需要看”的標識似乎成為擺設。


“小心碰頭”——“Carefully Meet”?

在世界文化遺產平遙古城入口處,來自英國倫敦的游客路易斯面對購票指南犯了難。指南上將“支付寶”譯作“Pay Treasure(付款寶藏)”,他一頭霧水,“不知道如何付款購票”。直到中國朋友指著自己手機上的藍色圖標,他才恍然大悟,原來所謂的“Pay Treasure”,正是全球有十幾億用戶的“Alipay”。

安全標識的翻譯本應簡明准確,錯誤的翻譯不僅讓其失去了警示作用,也可能導致游客忽視潛在風險。在祁縣昭餘古城,衛生間“小心碰頭”翻譯成令外國游客費解的“Carefully Meet(請小心地會面)”;在朔州崇福寺彌陀殿,兩米多高的台基邊緣標識牌提醒游客“當心踩空”,其英文翻譯卻成了“Be careful on empty”,該翻譯既不符合英語表達習慣,也無法准確傳達“避免踏空墜落”的警示含義。



在祁縣昭餘古城,衛生間“小心碰頭”翻譯成令外國游客費解的“Carefully Meet(請小心地會面)”。 新華每日電訊記者王皓 攝


在陽泉娘子關景區,“長城迎旭”翻譯為“The Great Wall yingxu”,“烽台夕照”翻譯為“feng Tai Sunset”。有受訪者表示,“迎旭”和“烽台”意象簡單,翻譯難度不高,這樣英文和拼音夾雜的翻譯內容既沒有實際意義,也不利於中國文化的傳播。

還有不少本可以避免的低級錯誤,卻仍出現在多個景區的英文翻譯中。在運城李家大院的一處門樓介紹中,英文翻譯甚至出現了夾雜日語詞匯與未刪除的編程代碼片段,例如把“修德為善”中的“修德”翻譯成日語讀音“Shūtoku”;在崇福寺的鍾樓鼓樓介紹中,翻譯內容甚至出現半路丟句的現象,只翻譯了中文介紹的第一句,甚至這一句都沒翻譯完就沒有下文了。拼寫錯誤的現象也不時出現,如李家大院將“振興商務”翻譯中的“Business”拼寫成“Busienss”,平遙古城日升昌票號中一處“小心碰頭”翻譯中的“Mind Your Head”拼寫成“Ming Your Head”。



在運城李家大院的一處門樓介紹中,英文翻譯出現了夾雜日語讀音詞匯與未刪除的編程代碼片段。 新華每日電訊記者王皓 攝
您的點贊是對我們的鼓勵     還沒人說話啊,我想來說幾句
上一頁12下一頁
注:
  • 新聞來源於其它媒體,內容不代表本站立場!
  • 在此頁閱讀全文
    猜您喜歡:
    您可能也喜歡:
    我來說兩句:
    評論:
    安全校驗碼:
    請在此處輸入圖片中的數字
    The Captcha image
    Terms & Conditions    Privacy Policy    Political ADs    Activities Agreement    Contact Us    Sitemap    

    加西網為北美中文網傳媒集團旗下網站

    頁面生成: 0.0207 秒 and 4 DB Queries in 0.0013 秒